Currently missalled as we are . . .

. . . Woe is us:

After failing a few weeks ago to allow women to become bishops, Anglicans have much to make them anxious about their place in the modern world this Christmas season. They do, however, as our Religion editor, Rupert Shortt, points out, at least have a long and successful experience of translating liturgy into language which those without Latin can understand.

This expertise has not been emulated, he complains, in the latest attempt by Roman Catholics to translate their Mass. The Vatican has centralized its control over all future translations intended for use in the anglophone world and the version under review, The CTS New Sunday Missal, is, Shortt says, a mixture of the clumsy and the outlandishly baroque.

Ignoring Anglican anxiety about failure to make bishops of women, consider their Englished liturgy. And then consider what the Vatican hath done with its various committees. And what the heaven difference does it make if we say with yr spirit and not with you, etc. The big fat translation of a year or so ago produced tempest in teapot, leaving opening for yet a new back-to-Latin movement. Short of that, “the clumsy and ‘. . . outlandishly baroque.'”

=================

On the other hand . . .

While it may do little to end disagreements among liturgists over recent changes to the Roman Missal, a survey conducted in September, nearly a year after controversial revisions of the English language Mass took effect, found that seven in 10 Catholics agree that the new translation of the Mass “is a good thing” (20 percent agree “strongly”).

Nearly a quarter of the Catholics surveyed (23 percent) disagreed, however, and an additional 7 percent “strongly” disagree with the view that the changes were for the better.

Which goes to show . . .  what?

One thought on “Currently missalled as we are . . .

Leave a comment