Down with new mass, say down-under priests

SJSA Grade Six -  The Year I Rebelled
In 1952 they didn't talk that way.

What are Aussie priests so mad about?

the lack of consultation [and the] outdated, contrived and less inclusive version that ignores modern English and could further alienate Catholics from the church.

For instance:

* “And with you” becomes “And with your spirit”

* “Peace to his people on earth” becomes “on earth peace to people of good will”

* “We believe” becomes “I believe”

* “of one being with the Father” becomes “consubstantial with the Father”

* “Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable . . . ” becomes “pray . . . that my sacrifice and yours . . . “

* “Lord, I am not worthy to receive you” becomes “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof”

No wonder “hundreds” are “pretty steamed up” and “at least a dozen” intend to put their rubric where their mouth is. (Won’t do it.) Can you blame them?

2 thoughts on “Down with new mass, say down-under priests

  1. When I was a boy, the congregation’s response to the priest was “Et cum spiritu tuo,” which literally means “and with your spirit.” Is it really necessary to consult with the rank and file to decide what constitutes an accurate translation? Methinks the protesting priests are irritated that they have to unlearn a few rote phrases. Probably too much mental effort. Imagine the howls if they were being ordered to learn Latin.

    Like

Leave a reply to Jim Bowman Cancel reply